Pour résumer
- Google assouplit sa position : la traduction automatique par IA n’est plus systématiquement considérée comme du spam, tant que le contenu est de qualité et utile pour l’utilisateur.
- Reddit montre l’exemple : la plateforme traduit des millions de pages via l’IA.
- Google adapte sa documentation : suppression des consignes bloquant les traductions automatiques dans le robots.txt et mise à jour des guides multilingues : signe d’une reconnaissance implicite de cette nouvelle réalité.
Google revoit sa copie sur la traduction automatisée de contenu
Pendant longtemps, la traduction automatique était mal vue dans l’univers du SEO. Google avait pour habitude d’assimiler ce type de contenu à du spam, estimant qu’il n’apportait pas suffisamment de valeur à l’utilisateur. Mais cette position historique vient d’évoluer. Dans une série d’échanges relayés par nos confrères, le moteur de recherche se montre désormais plus souple.
Google a même supprimé de sa documentation la section qui recommandait l’usage du fichier robots.txt pour bloquer l’indexation des pages traduites automatiquement. Ce changement de ton ouvre une nouvelle ère pour la gestion du multilinguisme sur le web.
Et ce ne sont pas que des mots. Reddit, l’un des plus grands forums en ligne au monde, utilise déjà massivement l’IA pour traduire automatiquement des millions de pages.
Basically, if the content is high quality and helpful, it’s ok to use AI translations to scale. Also, Google said they don’t help any site specifically (so I guess they didn’t specifically help Reddit). And Google removed the « block auto-translated content’ section from their multilingual doc.
— Glenn Gabe (@glenngabe.bsky.social) 11 juin 2025 à 17:46
Reddit, l’exemple emblématique d’une IA au service du SEO international
Reddit n’est pas un cas isolé, mais il est sans doute le plus symbolique. En traduisant automatiquement une énorme quantité de contenu, la plateforme entend toucher de nouveaux marchés. Et pour cause : ses pages générées par IA ne sont pas sanctionnées, bien au contraire. Google semble accepter l’approche tant que la traduction est compréhensible, utile et de qualité.
Autrement dit, l’IA n’est plus le problème — c’est l’intention qui compte. Si la traduction automatique est utilisée pour enrichir l’expérience utilisateur, elle est tolérée. Si elle sert à gonfler artificiellement le volume de pages sans véritable intérêt, elle tombe sous le coup de la politique contre le « scaled content abuse ».
Traduction et IA : Google adapte même sa documentation officielle
Ce changement ne se limite pas à des déclarations. Glenn Gabe a également observé une mise à jour discrète, mais importante dans la documentation de Google dédiée aux sites multilingues. La section qui recommandait de bloquer les pages traduites automatiquement a été supprimée. Une preuve que le moteur ajuste sa communication pour s’aligner sur une réalité technologique : la traduction par IA est devenue bien meilleure qu’il y a dix ans.
Aujourd’hui, des outils comme DeepL, Google Translate (dans sa version neuronale), ou encore des modèles comme Gemini ou GPT permettent de produire du contenu plus fluide, naturel et pertinent. Ce que Google attend désormais, ce n’est plus que le texte soit 100 % humain, mais qu’il apporte une vraie valeur à celui qui le lit.
Le message est clair : vous pouvez utiliser l’IA pour localiser vos contenus, mais ne sacrifiez jamais la qualité. Reddit montre que cette approche peut fonctionner à très grande échelle. Mais pour les autres éditeurs, il faudra faire preuve de bon sens : validez vos traductions, soignez la structure de vos pages et gardez toujours l’utilisateur au centre de votre stratégie.